Галина (bunilina) wrote,
Галина
bunilina

Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти - не знаю.

По ней к тебе иду,
далёкий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.

Х.-Р. Хименес (перевод А.Гелескула)

Как много значит перевод! Вот еще:

Ночь и ночная дорога
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.
(перевод Н.Горской)
Tags: Поэзия_лучшее
Subscribe

  • Плачь о лете,плачь и обо мне(с)

    "Какой голосище! Металл разрежет,"- шепнул в ухо мой спутник. Гнесинка может гордиться своей выпускницей Ольгой Арефьевой. Голос воплощен в два часа…

  • Мне б весеннюю сладость(с) Маленькое послесловие

    Б.Гребенщиков вспомнился непременно. На волне энтузиазма после презентации альбома #мирумир,прошлогодней,в день Светиного рождения в Крокусе,…

  • 13-й Апрель

    Первый раз не уверена,что могу об этом написать. Первый раз трудно подобрать слова, они все равно будут не те, не о том. Первый раз море эмоций (что…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments