Галина (bunilina) wrote,
Галина
bunilina

Вечерние дороги
свела в одну ночная.
По ней к тебе иду
и как дойти - не знаю.

По ней к тебе иду,
далёкий, как зарницы,
как отголосок ветра,
как запах медуницы.

Х.-Р. Хименес (перевод А.Гелескула)

Как много значит перевод! Вот еще:

Ночь и ночная дорога
это одно и то же.
К тайне твоей любви
иду по черному бездорожью.

К тайне твоей любви
ветром морей тревожных,
светом горных вершин,
ароматной цветочной дрожью.
(перевод Н.Горской)
Tags: Поэзия_лучшее
Subscribe

  • (no subject)

    Немного о том, немного о сём: о розах в поэзии,.. Символ, однако,..яркий. Вечный. Классика. Просто подобрала строчки: радостей, страданий и…

  • 'Обитель', сериал по роману З.Прилепина

    Я не проявляла особого интереса к анонсу сериала по книге З.Прилепина 'Обитель'; книгу читала давно, общее впечатление тогда сложилось очень…

  • (no subject)

    Женское счастье - был бы милый...(с) Мини-пьеса - встречать 'бывшего'не чаще, чем раз в полгода,а минут через пять разговора, расходясь, после его…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments