January 4th, 2018

LetO

Альфонсина Сторни, поэтесса

Как нашла это имя? На одном из совсем недавних концертов Ольги Арефьевой запала песня "Сделай меня тенью", стала искать полный текст по строчке, и выдали сразу двух авторов: Альфонсина Сторни и Хосе Гонзалес Корбальо. Красивый получился синтез.
Альфонсину Сторни назвала бы аргентинской Цветаевой. У них один год рождения-1892. И у обеих-трагический добровольный уход из жизни, но по разным причинам. Потом прослушала стихотворение La Caricia Perdida... Испанский язык, по-моему, звучит, как музыка.

https://music.yandex.ru/album/3342177/track/27999275?play=1&from=serp_autoplay

Перевод стихотворения - все-таки преломленный образ, пусть и очень близкий по смыслу. Сравнить с "La Caricia Perdida" хочется Лорку -вот это, любимое-
"И тополя уходят-
но след их озерный светел,
и тополя уходят-
но нам оставляют ветер...",
ощущение нежности и легкой нереальности и от одного, и от другого стихотворения - совершенно одинаковое. Нашла перевод "La Caricia Perdida" , и он прекрасен.

Потерянная ласка (перевод с испанского Leila Imm)

Моих пальцев касанье - беспричинная ласка.
Ветер ласку с ладони неслучайно сорвёт.
И кружить её станет, и, блуждая без цели,
потеряется ласка - кто её подберёт?

Бесконечная жалость с беспредельной любовью
в моём сердце сегодня для любого - явись!
Но мой зов не услышан, и пустынны тропинки,
и потерянной ласке - путь всё дальше и ввысь...

Если звать тебя будут этой ночью, о путник,
если ветви деревьев чей-то вздох всколыхнёт,
если тонкие пальцы вдруг сожмут твою руку
и, обняв тебя нежно, чья-то тень промелькнёт;

Если призрачны пальцы и уста, что целуют,
если ветер обманет, голосами маня,
путник!, путник с глазами, как бескрайнее небо,
в этом воздухе чистом - ты узнаешь меня?