Галина (bunilina) wrote,
Галина
bunilina

Альфонсина Сторни, поэтесса

Как нашла это имя? На одном из совсем недавних концертов Ольги Арефьевой запала песня "Сделай меня тенью", стала искать полный текст по строчке, и выдали сразу двух авторов: Альфонсина Сторни и Хосе Гонзалес Корбальо. Красивый получился синтез.
Альфонсину Сторни назвала бы аргентинской Цветаевой. У них один год рождения-1892. И у обеих-трагический добровольный уход из жизни, но по разным причинам. Потом прослушала стихотворение La Caricia Perdida... Испанский язык, по-моему, звучит, как музыка.

https://music.yandex.ru/album/3342177/track/27999275?play=1&from=serp_autoplay

Перевод стихотворения - все-таки преломленный образ, пусть и очень близкий по смыслу. Сравнить с "La Caricia Perdida" хочется Лорку -вот это, любимое-
"И тополя уходят-
но след их озерный светел,
и тополя уходят-
но нам оставляют ветер...",
ощущение нежности и легкой нереальности и от одного, и от другого стихотворения - совершенно одинаковое. Нашла перевод "La Caricia Perdida" , и он прекрасен.

Потерянная ласка (перевод с испанского Leila Imm)

Моих пальцев касанье - беспричинная ласка.
Ветер ласку с ладони неслучайно сорвёт.
И кружить её станет, и, блуждая без цели,
потеряется ласка - кто её подберёт?

Бесконечная жалость с беспредельной любовью
в моём сердце сегодня для любого - явись!
Но мой зов не услышан, и пустынны тропинки,
и потерянной ласке - путь всё дальше и ввысь...

Если звать тебя будут этой ночью, о путник,
если ветви деревьев чей-то вздох всколыхнёт,
если тонкие пальцы вдруг сожмут твою руку
и, обняв тебя нежно, чья-то тень промелькнёт;

Если призрачны пальцы и уста, что целуют,
если ветер обманет, голосами маня,
путник!, путник с глазами, как бескрайнее небо,
в этом воздухе чистом - ты узнаешь меня?
Tags: #поэзия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments